-進化する常陸国のお雛さまと匠の技- 展
かつては徳川家の城下町として建築家や職人が住みついた歴史ある茨城県の旧桂村(現城里町)は、雛人形「桂雛(かつらびな)」の産地ですが、近年に入り少子化にともなった衰退化が進んでいます。そこで、「桂雛」の現在三代目となる小佐畑孝雄氏は、先代から続く宮中ゆかりの雛人形を、伝統を守りつつ芸術性を追求しあらゆる人々が一年じゅう部屋に飾って楽しめる日本初となるインテリア・アートの『Hina Doll 』として甦らせました。小佐畑氏は、日本の伝統色・文様と平安時代の貴族の嗜みである十二単に使われた『襲色目(かさねいろめ)』を、Hina Dollの衣裳に取り入れ、壁掛アート作品としても表現しています。江戸幕府の贅沢禁止令により庶民は装いに地味な色を強いられたので人との違いを図り、茶色や鼠色を微妙に染め分けたことから「四十八茶百鼠(しじゅうはっちゃひゃくねずみ)」という言葉が生まれました。その反動もあり人々は裏地に派手な色合いや絵柄を用いておしゃれを嗜みました。それを表地にした衣裳を纏うひな人形は粋を感じられます。「粋」とは、多彩に着こなす江戸っ子の姿を表現したものです。
本展では、ユネスコ無形文化遺産に登録されている「結城紬」や京都の「西陣織り」、そしてフランスのアンティークレースなど、国内外の伝統的な衣裳を纏ったHina Dollのセレモニーやイベントに応じた飾り方を、伝統的なひな飾りとともに紹介します。目玉として、上皇后がお召しになった結城紬の着物と同じ反物で仕立てた着物とさらに、その結城紬を身に纏ったHina Dollも展示します。
また、ひな飾りはさまざまな伝統工芸士の技が集結して舞台を演出するように完成されます。その背景に欠かせない屏風や台、灯りなどの大道具・小道具は、主に地元の職人たちによる「すずも提灯/水府提灯」「西の内和紙」「笠間焼」「大子漆」「かな料紙」「桐細工」「組子」などで作られています。それらを手がけた匠の技のオリジナル作品を展示するコーナーを設けています。
本展を通して、茨城県内で育まれてきた伝統工芸の美を堪能していただければ幸いです。
Evolving Hitachi Province’s Hina dolls and craftsmanship
The former Katsura Village (currently Shirosato Town) in Ibaraki Prefecture, where architects and craftsmen once lived as a castle town of the Tokugawa family, is a production area of hina dolls "Katsurabina", but in recent years, the decline has progressed with the declining birthrate.
Therefore, Takao Kosahata, the third-generation successor of "Katsurabina", has revived the hina dolls as the first interior art in Japan that can be enjoyed in rooms year-round, pursuit of artistry with tradition, from related to the Imperial Court. Kosahata incorporates traditional Japanese colors and patterns, also the “kasane irome” of the twelve-layered ceremonial kimono from the the Heian period, into the costumes of Hina Doll, and also expresses them as wall-mounted artworks.
Due to the Edo Shogunate's ban on luxury, common people were forced to wear subdued colors. To distinguish themselves, they dyed subtle variations of brown and rat colors thus the word "Shijuhacha Hyaku Nezumi" (forty-eight brown, one hundred mouse colors) was born. With that reaction, people enjoyed fashion using flashy colors and patterns on the lining. Hina Dolls wearing such costumes not on the lining but outer surface, feels “Iki”. incidentally “Iki” represents the stylish and sophisticated fashion of the Edo people.
The exhibition, will introduce Hina Dolls wearing not only traditional domestic such as "Yuki Tsumugi" registered as a UNESCO Intangible Cultural Heritage, and "Nishijin weaving" from Kyoto but also French antique lace. And how to decorate Hina Dolls according to ceremonies and events.
The highlights of the exhibition are a display of kimonos made from the same Yuki Tsumugi fabric worn by the Empress, and Hina dolls dressed in the same Yuki Tsumugi fabric.
Furthermore, hina doll displays are completed with the skills of various traditional craftsmen as like produce a stage. Essential background elements such as folding screens, stands, and lights are mainly made by local craftsmen, including "Suzumo (Suifu)Lantern", "Nishinouchi Washi", "Kasama pottery ", "Daigo Lacquer", "KanaPaper", "Paulownia Woodwork", and "Ibaraki Kumiko. " A special section will showcase the original works of the craftsmen.
We hope you appreciate the beauty of the traditional crafts that have been nurtured in Ibaraki Prefecture.
0 件のコメント:
コメントを投稿